Journée d'études : Editer et traduire des corpus judéo-espagnols. Un enjeu pour la survie de la langue

La date limite de clôture des inscriptions est passée.

Dans le cadre du projet ANR LJ Trad. n°18-CE27-0014, le CERMOM a le plaisir de vous convier à la journée d'études : "Editer et traduire des corpus judéo-espagnols. Un enjeu pour la survie de la langue"

Thème de la manifestation


Le travail de traduction est un exercice périlleux et ingrat. Le rôle du traducteur, aussi traître soit-il, n’en reste pas moins essentiel dans la transmission de la pensée d’un auteur à son lectorat. Et dans le cas de langues minoritaires, il peut devenir décisif dans la visibilité d’une langue pour le grand public. Dans ce domaine le judéo-espagnol manque regrettablement de visibilité.


Les spécialistes du Yiddish comme Arnaud Bikard, Jeffrey Shandler ou Amelia Glaser parlent tous pour cette langue de stade post-vernaculaire. La langue n’est plus parlée au sein de la communauté au quotidien mais est étudiée dans une perspective mémorielle : elle fait l’objet d’un intérêt à la fois culturel (concerts, représentations théâtrales…) et académique (publications, cours de langues). Le statut du judéo-espagnol oriental, quant à lui fait débat : postvernaculaire en Europe (France, Grèce), au Canada, aux USA (cf. TK Harris; S. Bunin Benor; Brink-Danan), vernaculaire en Turquie (Istanbul & Izmir) où il sert de langue de communication à la fin de l’office à la synagogue, à la maison de retraite communautaire, entre membres d’une même famille, son statut actuel en Israël est mal établi.

 

Dans le cas du judéo-espagnol on se heurte en outre, malgré les efforts récents, au déficit de publications qui font que la littérature judéo-espagnole est mal connue de ses propres locuteurs.

 

Des anthologies et des bibliographies existent en judéo-espagnol mais elles sont très partielles et/ou anciennes : Kayserling, Franco, Lazar, Molho, Grunbaum, Birmizrahi. L’on constate d’autre part qu’il y a un plus grand nombre de traductions vers le judéo-espagnol que de traductions depuis le judéo-espagnol.

On ne dispose enfin que de peu d’outils fiables pour les traducteurs (dictionnaires, lexiques, ressources en ligne…).

C’est dans le cadre de cette réflexion que nous organisons le mardi 12 novembre 2019 à l’Inalco (Paris) une journée d’étude destinée aux chercheurs travaillant sur des corpus, écrits ou oraux, en judéo-espagnol. 


Vers une anthologie du judéo-espagnol, Brandi Redd, source : Unsplash, année : 2018

Organisatrices : Sarah Gimenez et Marie-Christine Bornes-Varol


Contacts :

Téléphone : 06.87.30.75.93

Courriel : sarahgimenez@live.fr


J'aime
284 vues Visites
Partager sur
Conférence

Inalco - Salle 3.15

65, Rue des Grands Moulins 75013 PARIS

Vous n'avez pas les droits pour lire ou ajouter un commentaire.

Évènements suggérés

sam.

25

mai

[AAEALO] Billets "Les Démons" d'après Fiodor Dostoïevski - Comédie Française

La Comédie Française

PARIS

sam.

08

juin

[AAEALO] Visite de la datcha d'Ivan Tourgueniev - Bougival

Musée Ivan-Tourgueniev

BOUGIVAL