Journée d'études : Editer et traduire des corpus judéo-espagnols. Un enjeu pour la survie de la langue

La date limite d'inscription est passée.

Dans le cadre du projet ANR LJ Trad. n°18-CE27-0014, le CERMOM a le plaisir de vous convier à la journée d'études : "Editer et traduire des corpus judéo-espagnols. Un enjeu pour la survie de la langue"

Thème de la manifestation


Le travail de traduction est un exercice périlleux et ingrat. Le rôle du traducteur, aussi traître soit-il, n’en reste pas moins essentiel dans la transmission de la pensée d’un auteur à son lectorat. Et dans le cas de langues minoritaires, il peut devenir décisif dans la visibilité d’une langue pour le grand public. Dans ce domaine le judéo-espagnol manque regrettablement de visibilité.


Les spécialistes du Yiddish comme Arnaud Bikard, Jeffrey Shandler ou Amelia Glaser parlent tous pour cette langue de stade post-vernaculaire. La langue n’est plus parlée au sein de la communauté au quotidien mais est étudiée dans une perspective mémorielle : elle fait l’objet d’un intérêt à la fois culturel (concerts, représentations théâtrales…) et académique (publications, cours de langues). Le statut du judéo-espagnol oriental, quant à lui fait débat : postvernaculaire en Europe (France, Grèce), au Canada, aux USA (cf. TK Harris; S. Bunin Benor; Brink-Danan), vernaculaire en Turquie (Istanbul & Izmir) où il sert de langue de communication à la fin de l’office à la synagogue, à la maison de retraite communautaire, entre membres d’une même famille, son statut actuel en Israël est mal établi.

 

Dans le cas du judéo-espagnol on se heurte en outre, malgré les efforts récents, au déficit de publications qui font que la littérature judéo-espagnole est mal connue de ses propres locuteurs.

 

Des anthologies et des bibliographies existent en judéo-espagnol mais elles sont très partielles et/ou anciennes : Kayserling, Franco, Lazar, Molho, Grunbaum, Birmizrahi. L’on constate d’autre part qu’il y a un plus grand nombre de traductions vers le judéo-espagnol que de traductions depuis le judéo-espagnol.

On ne dispose enfin que de peu d’outils fiables pour les traducteurs (dictionnaires, lexiques, ressources en ligne…).

C’est dans le cadre de cette réflexion que nous organisons le mardi 12 novembre 2019 à l’Inalco (Paris) une journée d’étude destinée aux chercheurs travaillant sur des corpus, écrits ou oraux, en judéo-espagnol. 


Vers une anthologie du judéo-espagnol, Brandi Redd, source : Unsplash, année : 2018

Organisatrices : Sarah Gimenez et Marie-Christine Bornes-Varol


Contacts :

Téléphone : 06.87.30.75.93

Courriel : sarahgimenez@live.fr


Conférence

Inalco - Salle 3.15

65, Rue des Grands Moulins 75013 PARIS

Veuillez vous connecter pour lire ou ajouter un commentaire

Évènements suggérés

mar.

31

mars

Perspectives de carrière avec un diplôme en japonais : Regards d’anciens élèves

Salle 5.28, Inalco – PLC

Paris

sam.

07

mars

[AAEALO] - Visite guidée – À la découverte du continent africain - Musée du Quai Branly

Musée du Quai Branly

PARIS

mar.

10

mars

NETWORKING AAEALO - MARS 2026

Salons Borel et de Tassy - Inalco

Paris