Table ronde – Les métiers de la traduction
Table ronde – Les métiers de la traduction
Organisée par l’AAÉALO (Association des Anciens Élèves et Amis des Langues O’)
En partenariat avec le SIOIP de l’Inalco
📍 Lieu : Inalco – PLC, Amphithéâtre 8
🗓️ Date : Jeudi 2 octobre 2025
🕕 Horaire : 18h00 – 19h00 (accueil dès 17h45)
🔹 À propos de l’événement
Cette table ronde inaugure le cycle Conférences Alumni, destiné à valoriser les parcours d’anciens élèves et à offrir aux étudiant·es un regard concret sur les débouchés professionnels.
Pour cette première édition, nous mettons à l’honneur les métiers de la traduction. Quatre diplômées de l’Inalco partageront leurs parcours et leurs expériences, illustrant la richesse et la diversité de cette profession en pleine mutation.
🎤 Intervenant·es
🔹 Aline Dikmedjian (diplômée Inalco 2015)
Spécialisée dans la traduction et la relecture de webtoons et web novels coréens, Aline collabore avec de grandes plateformes internationales (Iyuno, Lezhin, Voithru). Son parcours, mêlant langues et marketing digital, illustre l’émergence de nouveaux métiers liés aux industries culturelles coréennes.
🔹 Marion Gilbert (diplômée Inalco 2015)
Traductrice littéraire coréen-français depuis 2016, Marion enseigne également à l'université en tant que chargée de cours. Elle traduit aussi bien des romans et des webtoons que des contenus audiovisuels. Son expérience pédagogique complète sa pratique de traductrice.
🔹 Laura Mestas (diplômée Inalco 2012)
Traductrice du japonais, de l’anglais et de l’italien vers le français, Laura partage son activité entre le secteur institutionnel et le secteur éditorial. Elle travaille depuis 2017 au Ministère des Armées, où elle traduit et révise des textes liés à la géopolitique, à la défense et à l’industrie. En parallèle, elle exerce comme traductrice indépendante dans des domaines variés (articles de presse, manga, communication interne, localisation de jeux vidéo indie). Son parcours illustre la diversité des spécialisations possibles et l’équilibre entre missions publiques et privées.
🔹 Marianne Babut (diplômée Inalco 2008)
Traductrice littéraire de l’arabe vers le français, elle a travaillé avec de grandes maisons d’édition (Gallimard, Actes Sud, Le Seuil) et institutions (CNRS, EHESS, Arte, France 5). Son parcours illustre l’importance des échanges culturels et la diversité des débouchés de la traduction littéraire et scientifique.
🎤 Modération – Tony Sanchez (diplômé Inalco 2006)
Traducteur indépendant du japonais vers le français depuis plus de 15 ans, spécialisé dans la traduction de mangas (éditions Ki-oon), de nouvelles et d’articles. Il animera la discussion et apportera son regard de praticien.
🎯 Objectifs
Inspirer les étudiant·es grâce à des témoignages de parcours concrets
Montrer la variété des débouchés liés à la traduction (édition, audiovisuel, industries culturelles, traduction assermentée, etc.)
Offrir un espace d’échanges interactif entre intervenant·es et public
📌 Informations pratiques
Date : Jeudi 2 octobre 2025
Heure : 18h00 – 19h00
Lieu : Amphithéâtre 8 – PLC, Inalco, Paris
Entrée : Libre, dans la limite des places disponibles